PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : چگونگی ترجمه انگلیسی به چینی



neda414
2020/03/16, 12:36
چگونگی ترجمه انگلیسی به چینی (http://chinese.bonyad.org/hsk-exam-chinese-language/)
قدمت لغت نامه های چینی، بیش از دو هزار سال به سلسله هان باز می گردد، که قدمت آن به طور قابل توجهی بیش از هر زبان دیگری است. صدها دیکشنری وجود دارد، در این مقاله به معرفی برخی از مهم ترین آن ها می پردازیم.
ترجمه انگلیسی به چینی
زبان چینی دو واژه برای فرهنگ لغت دارد: zidian (فرهنگ لغت کاراکتر یا logograph) برای فرم های نوشتاری، یا ، و cidian (فرهنگ لغت عبارت)، برای فرم های گفتاری است.
http://s6.picofile.com/file/8391125768/%D8%AF%DB%8C%DA%A9%D8%B4%D9%86%D8%B1%DB%8C1.jpg

برای دیدن مطالب بیشتر به این مقاله مراجعه کنید

واژگان سنتی چینی
پیش سازهای لغت نامه های چینی الفبایی هستند که برای دانش آموزان چینی طراحی شده اند. قدیمی ترین آن ها فقط در قطعه ها یا نقل قول هایی در متن های کلاسیک چینی زنده مانده است. به عنوان مثال، شیژوپیان توسط یک یا چند مورخ در دربار پادشاه ژوان ژو گردآوری شد.
جمع بندی یا ترتیب واژگان لغت نامه به طور کلی به سیستم نوشتاری آن بستگی دارد. برای زبان نوشتاری در یک الفبا یا فهرست هجای کلمات، فرهنگ لغت ها معمولاً به ترتیب حروف الفبا تنظیم می شوند.
نوشته های چینی با کاراکترها یا لوگوگرافی نمایش داده می شوند، نه با الفبای آن ها. چینی ها الفبایی ندارند، و این اعتباری از زبان چینی کم نمی کند، با این وجود، چینی ها فرهنگ لغت خود را ساختند و سه سیستم اصلی را برای ترتیب واژگان شناسی ایجاد کردند، که شامل دسته بندی معنایی، مولفه های گرافیکی و تلفظ ها است.
فرهنگ لغت سازمان یافته معنایی
اولین سیستم سازماندهی فرهنگ لغت توسط دسته های معنایی است. قدیمی ترین فرهنگ لغت چینی مربوط به سه قرن قبل از میلاد است.
فرهنگ لغت سازمان یافته گرافیکی
سیستم دوم سازماندهی فرهنگ لغت با تکرار مولفه های گرافیکی یا کاراکتر ها است. از آنجا که بیشتر کاراکتر های چینی از لحاظ معنایی-آوایی هستند، این سیستم معمولاً مؤثر است و امروزه به طور گسترده مورد استفاده قرار می گیرد.
فرهنگ لغت سازمان یافته آوایی
سومین سیستم سازماندهی فرهنگ لغت با تلفظ کاراکتر است. این نوع فرهنگ لغت ورودی های خود را با کلمات و آهنگ تلفظ می کند و شامل فرهنگ لغت “rime” نیز می باشد.
اولین فرهنگ لغت ریم، بازمانده از سال 601 میلادی، از سلسله سوئی است. و استانداردی برای تلفظ مردم چین مرکزی شد.
مشکل واضح این فرهنگ لغت قدیمی آوایی، این است که کاربر باید دانش شعر و ادبیات داشته باشد. بنابراین، فرهنگ لغت های جمع آوری شده از این طریق، فقط می توانند در خدمت ادبیات باشند.
تعداد زیادی از لغت نامه های مدرن که امروزه منتشر شده اند، مطالب خود را با استفاده از پین یین یا سایر روش های رومانیایی، به همراه فهرست کاراکتر ها ترتیب می دهند.
طبقه بندی های عملکردی
علاوه بر طبقه بندی ترجمه انگلیسی به چینی با استفاده از روش های جمع بندی، می توان آن ها را نیز بر اساس عملکرد طبقه بندی کرد.
فرهنگ لغت های سنتی قبل از قرن بیستم چین، بر معانی و تلفظ کلمات در متون کلاسیک متمرکز بودند، آن ها عملاً زبان گفتاری و ادبیات بومی را نادیده می گرفتند.
واژگان شناسی مدرن چینی
Zidian به عنوان فرهنگ لغت استاندارد چین برای نسل ها خدمت کرده است، هنوز هم منتشر می شود و در حال حاضر به صورت آنلاین موجود است. واژگان لغت معاصر بین فرهنگ های دو زبانه و تک زبانه چینی قابل تقسیم است.
فرهنگ لغت چینی-انگلیسی
افراد خارجی که در اواخر سلسله مینگ و چینگ دایناس وارد چین شدند، اهداف دیگری نسبت به زبان مادری، به فرهنگ لغت داشتند. آن ها که مایل به یادگیری زبان چینی بودند، اولین کتاب های گرامر و لغت نامه های دو زبانه را گردآوری کردند. غربی ها الفبای لاتین را برای نشان دادن تلفظ چینی تطبیق دادند و فرهنگ نامه های خود را بر این اساس ترتیب دادند.
دو مترجم كتاب مقدس، دیكشنری های اولیه چینی را ویرایش كردند. رابرت موریسون، مبلغ اسکاتلندی، فرهنگ لغت چینی را نوشت (1823-1815). و مبلغ بریتانیایی، والتر هنری مادورست یک فرهنگ لغت گویشی (1832) و یک فرهنگ لغت چینی-انگلیسی (1842) نوشت.
واژگان چینی در دهه 1970 پیشرفت کردند. لین یوتانگ لغت نامه معاصری را با استفاده از اصول امروزی چینی و انگلیسی (1972) نوشت، که هم اکنون به صورت آنلاین در دسترس است.
John DeFrancis، زبان شناس و استاد زبان چینی، یک ترجمه انگلیسی به چینی (1996) را ویرایش کرد و در آن بیش از 196000 کلمه یا اصطلاحاتی به صورت حروف الفبا به ترتیب با پین یین قرار داد.
بنابراین کاربر می تواند به روش ساده ای اصطلاحی را پیدا کند که تلفظ آن به جای جستجوی ساختار کاراکتر شناخته شده باشد.
هنگامی که جمهوری چین در سال 1912 آغاز شد، مربیان و دانشمندان نیاز به بروزرسانی Zidian را تشخیص دادند. این مورد به طور کامل در فرهنگ لغت کاراکتر های چینی اصلاح شد، که بیش از 4000 اشتباه Zidian را اصلاح کرد و بیش از 1000 کاراکتر جدید را اضافه کرد. این یک تلاش پیشگام در ترجمه انگلیسی به چینی بود.
http://s6.picofile.com/file/8391125792/%D8%AF%DB%8C%DA%A9%D8%B4%D9%86%D8%B1%DB%8C_2.jpg
برای دیدن تصاویر بیشتر به این لینک مراجعه کنید


Cihai، یک فرهنگ لغت جامع از کاراکتر ها و اصطلاحات است و دایره المعارفی در زمینه های علم، فلسفه، تاریخ ارائه می دهد. Cihai یک فرهنگ لغت محبوب است و اغلب مورد بازنگری قرار گرفته است.
Guoyu cidian، یک فرهنگ لغت چهار جلدی از کلمات است، که برای استاندارد سازی تلفظ مدرن طراحی شده است. نوشته های اصلی کاراکتر هایی بودند که توسط Zhuyin Fuhao و Gwoyeu Romatzyh به صورت واج شناختی درج شده بودند.
Xinhua Zidian، یک دیکشنری جیبی است، که به ترتیب حروف الفبا توسط پین یین تنظیم شده است. این محبوب ترین اثر مرجع در جهان است. چاپ یازدهم در سال 2011 منتشر شد.
Xiandai Hanyu Cidian، یک فرهنگ لغت با اندازه متوسط است. این کاراکترها به ترتیب با حروف الفبای پین یین ساخته شده است که ترکیبات و عبارات را با 56000 ورودی درج می کند (در نسخه 2016 به 70000 گسترش یافته است).

pedram mahmoodi
2020/06/07, 13:45
دندان پزشکی در چین (http://tahsil.bonyad.org/10-tips-on-dental-education-in-china/) جز رشته هایی از علوم پزشکی است که این روزا دانشجو های بسیار زیادی را از ایران به دانشگاه های مطرح چین کشانده است. شاید در گذشته رقابت در زمینه رشته دندانپزشکی بین دو کشور فیلیپین و هند بود اما چین با تجهیزات خوب که در اختیار دانشجویان قرار داده توانسته وارد این رقابت شود.